登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
麦可林学英语

李子柒的“外宣”成功之道(S01E43)

00:00

#小麦贴士# 收听方法一:点击播放后请耐心等待音频加载。收听方法二:开始学习前,先点击网页或手机APP播放器上的下载按钮(所耗流量非常小),以确保任意场景顺畅播放。中途若没听清,可点击任意段落即时重复收听,点到哪里听哪里:)

「这是一本最贴近现实世界的有声英文教科书,由英国金融时报FT中文网独家奉送语言背后的内涵。你好,我是课代表麦可林,每周让我陪你一起学习,让TA刮目相看!」

《麦可林学英语》第1季第43期


今日新知

墙内开花墙外红。

最近有一位名叫李子柒的美食博主,在海外社交网络上火得一塌糊涂,于是得到包括《人民日报》在内的官方媒体一致褒奖,但她在国内引起的争论却也从未停息。

我们可以看到,在李子柒的大部分视频里,她都身穿着颜色朴素、棉麻面料的古装,安安静静却又干净利索的完成一件又一件农活儿。从种水稻到掰玉米,从做果酱到酿啤酒,甚至自己养蚕缫丝、织衣染布也都不在话下。

一期视频里,她一袭红衣翻身下马,在雾气缭绕的辛夷花丛中,倒真给观众一种隔世的恍惚感,仿佛中国传说中的世外桃源。

这种田园生活不仅让她在微博上收获了2000万粉丝,也在YouTube上拥有了760万海外订阅者,有观众留言说“自己最喜欢的视频居然是说着自己完全听不懂的语言,而且没有字幕”。她最受欢迎的一条视频,有超过4000万播放量,有人在下方评论:If I die and go to heaven, this is what I want my heaven to look like.(如果我死后去了天堂,这就是我希望的天堂的样子。)

不过,人红是非多。李子柒走红后,马上就有声音质疑她是否有团队包装,是否摆拍等等,以及关于她是否是中国文化输出的一部分,也引发热议。

今天,我们就来聊聊网红李子柒,顺便学点英语。


今日英语

准备好语言干货的狂轰乱炸了吗?请打开文本,对照学习,注意前方高能哦!

和大多数internet celebrities一样,李子柒是靠视频自媒体进入大众视野的。只不过,在众多美食博主中,她显得有点与众不同。当然了,如果用时下流行语,她也是当之无愧的“网红”,即influencer. 与网红有关的表达,MLE第37期也有过讲解,感兴趣的朋友可以去听。

关于李子柒,South China Morning Post有过这样的评论,我们来听一下:

Her life looks like one straight out of a fairy tale. Li ziqi impresses millions with her videos, where she makes seemingly everything from scratch with her own two hands, from dying a dress with fresh grape juice to fashioning traditional lipstick from roses in her garden, to foraging on horseback in order to prepare one exquisite meal after another.

foraging on horseback就是骑在马背上搜寻,有两重意思,一是说forage这个动作指匆忙地找寻,隐含的第二重意思其实是因为forage多用在小动物身上,形容它们出来觅食的行为,所以这里用来说李子柒找食材。好一个“找”字,如果能不用普通的search,而换用forage觅食,这考验英语写作的训练。

言归正传,李子柒事实上已经不能简单地用一个“美食博主”的标签来概括了。

我们可以在她的视频里看到除美食之外的很多东西,像缝制蚕丝被、打谷子、做竹床等一系列中国传统的手工艺制作过程,都曾在她的视频里出现过。和其他博主们现做现拍、即时成片的特点不一样,李子柒的每一期视频往往都需要花费好几个月拍摄素材,比如做咸蛋黄酱就经历了孵蛋、起沙、腌制、研磨到最后装罐完成,用时将近半年之久。

而在另一条视频中,她展示了文房四宝——笔墨纸砚的制作过程。从视频中的字幕显示来看,这个视频素材的拍摄时间跨度长达两年。按照李子柒视频一贯“从头开始”的风格,这次也是颇费功夫。为了制作固态墨,她一年前就开始用桐油烧烟、洗烟;毛笔的细毛是从羊身上剪下后,经过一遍遍清洗和梳理;制作纸所用的树皮要在水中浸泡半个月以上;连砚台上的荷花纹样,也是李子柒一凿一凿勾出来的。

说到这里,麦可林突然为考研英语的同学们着急,万一出题人想弄点传统文化,问你笔墨纸砚怎么说,你如何作答?

文房四宝,在英语里是“four treasures of the study”——其中,毛笔是“brush”,对,就是刷子;墨,也就是ink,这个表达大家都已经耳熟能详,但是在李子柒视频中的固体墨,对应的英文是“inkstick”;宣纸就可直呼其名,叫作“Xuan paper”;至于用来研墨的砚台,则是“inkstone”。

如果再看一些附件的话,平时用来挂毛笔的笔架是“brush-holder”,写完之后落款用的印章则是“seal”。

李子柒在视频里给我们描绘了一种无忧无虑的田园生活,不禁让麦可林想到自己非常钟爱的一部日本系列电影作品《小森林》(Little Forest)。它的主人公柿子,有着与李子柒大致相同的人生轨迹,都是从城市回归乡村,在远离喧嚣的地方过着自给自足的生活。下面我给大家放了一个小片段,请您欣赏。

《小森林》这部电影在IMDB上得到的观众评价不低。一位观众这样说:

One-year cycle of the seasons, as well as how the humans adapted to cope with the changes in the nature was well picturized.

pictureize就是改编成电影的意思。画面看起来“令人很愉悦”,这也是大多数网友对李子柒视频的评价。但是对于“culture exportation”文化输出这个标签能否贴到李子柒身上,舆论场上却各执一词,辩论得异常激烈。

此时,我们不妨换另一个角度,来思考一下为什么《小森林》和李子柒都有着跨越不同语言和文化的魅力,能够吸引到大批来自世界各地的粉丝。

以色列的内容创作博主Raz Galor,这样评价李子柒的视频:

“I think what Li Ziqi delivers is out of context of the industrialization that is so accessible and constructed by the technology and advanced societies of Europeans and Americans. A lot of them (other videos) just talk about the epic-fast bullet trains, 5G, Chinese tech, Chinese developed cities, so that kind of viral impact or that new understanding of China lacks a bit of touch.”

“industrialization”,是指工业化。18世纪后半叶开始的工业革命帮助人们解放了双手,用工业生产代替手工生产,人们进入了机器时代(the age of machine)。二十世纪,大多数人都不用再辛苦的劳作,从事农业活动,转而发展服务经济,我们迎来了后工业化时代。

但值得深思的是,人类用了将近二百年的时间从低效走向高效,从农耕走向技术,二十一世纪的今天,我们却又开始怀念那种依靠人力、最简单、最原始的朴素生活。

这种与自然亲密接触的向往可以被称作田园主义,即pastoralism。在中国的语言里,我们更习惯把它描述成“采菊东篱下,悠然见南山”的陶渊明风格的世外桃源;有趣的是,在西方世界里,他们用阿卡迪亚,也就是arkadia来形容。

这是因为在公元前11世纪,多里安人入侵希腊时,这里没被占领,人们与世隔绝因而过着牧歌式生活,所以古希腊和古罗马的田园诗将其描绘成世外桃源。ark原意为躲避、避开,后指为方舟,adia指阎王,arkadia就是指躲避灾难的意思。

在这个高压力、高物质化的现代社会,李子柒的走红不是偶然。她做视频的初心在于向人们展示一个完整的生产过程,或许她的真实生活并不完全和视频中一模一样,但是她在视频中呈现出来的纯粹、简单、与自然为生的生活方式,是在忙碌和疲惫都市生活中的人们内心所向往的浪漫。所以,她能打动北京上海的高级白领们,也能打动华尔街的金融精英们

有人看了视频后说李子柒来自一个financially sound family,是个富二代,也有人说视频中她穿着traditional attire其实就是作秀,因为真正的干农活是不会那样穿着的。

不过,她的“墙外红”的确反映了这档视频内容对外输出的成功。中国国有媒体评论说:“没有热爱就成不了李子柒,没有热爱也看不懂李子柒。外国人看懂了李子柒的热爱。

但如果我们先不谈热爱与否,李子柒究竟能不能算作中国的文化输出?

从文化传播的特点来看,李子柒的视频满足了作为一个文化符号易于传播和记忆的要求。Confucius institute,孔子学院,作为官方推动汉语和中国文化的工具,从2004年在美国马里兰大学成立第一所学院后就开始在全世界遍地开花,但是推广的过程中总有些争议和插曲,有学者联名反对,也有大学在几年后关闭了孔子学院。

对比之下,倒是一些“旁门左道”的中国文化在网络上广受好评。Battle through the heaven是一本小说的名字,让许多外国书迷欲罢不能。但是你也许不知道,这本小说其实就是早些年在中国网络上很火的网络文学《斗破苍穹》。类似的武侠和仙侠的网络小说打开了海外市场,甚至还有一个专门用人工智能翻译中国武侠小说的网站。去年夏天热播的《延禧攻略》也在谷歌上颇受欢迎,BBC报道称它是”the most Googled TV show of 2018 globally“。

所以,当我们在讨论文化的时候,我们在讨论什么?我们是在讨论传统、讨论印象、讨论传播的方式,但更具体一点,我们在讨论电影、讨论pop music、讨论喜欢的电视剧更新到了第几季。也许,这就是李子柒。


今日内涵

李子柒走红之后,舆论的焦点就从文化扩散到了关于她的方方面面。

一家公众号就发文称李子柒一年的收入估计有1.68亿元,但随即又被指出这个说法夸大其词,该公众号也删稿道歉。

各方声音嘈杂,舆论也左右摇摆。唯一不变的反倒是李子柒视频里的宁静。

前面我们也说了,她的走红,恰恰说明东西方文明都对世外桃源生活有着某种共同的憧憬,这种渴望就是普世的,是属于人性的东西。

如果我们承认李子柒能打动西方民众的力量,来源于这种人类共通的向往,那么也就无所谓“输出”还是“输入”了罢。

“文化输出”是很有压力感的一个词,没有人想要把文化和帝国主义联系起来,也没有人在做一件事情的时候,会以“文化输出”作为目标。换句话说,文化并不是一场零和游戏,我们大可不必如此较真。


今日挑战

你觉得李子柒算不算文化输出呢?试着用英语表达你的观点,发到“麦可林学英语交流群”,或者私信@小麦,完成你的今日挑战。好的作品,有可能会被麦可林刊登出来哦。I DARE YOU!

「我在课后分享了自己的“学习笔记”,方便你有空时查看。今天的内容到这里就要结束了,感谢收听。如果你在学习过程中遇到任何问题,欢迎在“麦可林学英语交流群”(入群加客服小麦微信ML_English_Service)里给我留言。你还可以点击播放器附近的分享按钮,向朋友传递在FT中文网学习的快乐。恭喜你,今天又进步了一点点。」


麦可林的学习笔记

exquisite [ˈekskwɪzɪt] (adj)精致的

forage [ˈfɒrɪdʒ] (v)搜寻

four treasures of the study 文房四宝

brush [brʌʃ](n) 毛笔

inkstone ['iŋkstəun](n)砚台

seal [siːl](n) 印章

bullet train 高铁

the age of machine 机器时代

industrialization [ɪnˌdʌstriələˈzeɪʃn](n)工业化

pastoralism [ˈpɑːstərəlɪzəm] (n)田园主义

ark [ɑːk](n)方舟

financially sound family 财力雄厚的家庭

traditional attire 传统服饰


延伸阅读

《李佳琦、李子柒:软阶层逆袭,要善用网络效应》


想加入学习群?

您可以扫描下方二维码添加学习助理“小麦”(也可搜索微信名ML_English_Service)为好友,加入麦可林学英语交流群,满员即止。

扫码加“小麦”进入学习群

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×