Corporate sponsors of the Tokyo Olympics have brought in marketing consultants to determine whether a direct association with the Games would damage their brands.
东京奥运会(Tokyo Olympics)的企业赞助商已聘请营销顾问,以确定与奥运会发生直接关联是否会对其品牌造成损害。
According to people working directly with some of the 47 big sponsors of the Games, Japanese companies have asked advisers whether they should embrace the Olympic imagery. The alternative is to proceed with minimal reference to an event that has generated more than $3bn in sponsorship after polls suggested that more than half of the Japanese public thinks the Games should be called off.
有47家日本企业是东京奥运会的大型赞助商(指金牌合作伙伴(Gold Partners)和官方合作伙伴(Official Partners)——译者注),据与其中部分赞助商直接合作的人士透露,这些企业已就是否应该在营销中突出奥运元素向咨询公司征求意见。另一种选择是尽量不提及东京奥运会,此前民意调查显示逾一半的日本公众认为本届奥运会应取消。东京奥运会目前已获得逾30亿美元赞助。
The consultants, which people close to several sponsors said included Kantar, Macromill and Intage, have been brought in as companies approach the six-week countdown to the opening ceremony.
据与多家赞助商关系密切的人士表示,这些咨询公司包括凯度(Kantar)、明路(Macromill)和英德知市场咨询(Intage)。东京奥运会开幕式即将进入六周倒计时。