登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
文学

英国汉学家蓝诗玲谈新译《西游记》

何越:英国汉学家蓝诗玲最近将《西游记》翻译为英语简本《Monkey King: Journey to the West》,我请她谈谈对《西游记》和中国文化的看法。
Monkey King: Journey to the West一书封面

伦敦大学伯贝克学院现代中国史与文学教授、汉学家和翻译家蓝诗玲(Julia Lovell)最近将《西游记》翻译成了英国简本《Monkey King: Journey to the West》,今年2月由企鹅出版社发行面世。经由英国知名华裔作家欣然牵线,我以电话形式采访了蓝诗玲。采访全程以中文进行。

《西游记》尽管此前已有三个英译本,但只是汉学学术界读物,英语社会大众对《西游记》基本没有认知。而蓝诗玲的这次简本翻译,就希望令《西游记》这本名著的影响力能够从学术圈走入读者大众中。

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

读者评论

FT中文网欢迎读者发表评论,部分评论会被选进《读者有话说》栏目。我们保留编辑与出版的权利。
用户名
密码
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×