新闻例句:The betting is that Fischer does not win another term. If he leaves, it will be another sign of the fading of an old regime — the departure of an éminence grise among western economic policymakers.人们猜测,费希尔将无法赢得下一个任期。如果他离开,那将是旧体制式微的又一迹象——西方经济政策制定者中的一位幕后操盘手离去。——来源:《Stanley Fischer, Fed vice-chair, on the risky business of bank reform/与FT共进午餐:美联储副主席费希尔》
regime
regimen
rogue
region
单选题
buoy用作动词是什么意思?
正确!
新闻例句:
Lloyds Banking Group is poised to sell off its City of London headquarters in a sale-and-leaseback deal that would take advantage of a property market buoyed by an influx of Chinese buyers.
劳埃德银行集团(Lloyds Banking Group)将出售其在伦敦金融城(City of London)的总部,这笔售后回租交易将利用受中国买家大举涌入提振的房地产市场。——来源:《Lloyds Bank prepares to sell off its London headquarters/劳埃德银行拟出售伦敦总部大楼》
使浮起;垄断
使浮起;收购
使浮起;支持
使浮起;激增
单选题
正确翻译manifest的一项是?
正确!
新闻例句:In Nigeria, segmentation is manifested in differences in birth settings; in some regions most mothers deliver their babies in healthcare facilities assisted by healthcare professionals, whereas in other parts of the country they give birth most frequently at home, sometimes assisted by a traditional midwife and sometimes on their own.在尼日利亚,细分表现在生育环境的差异上;在一些地区,多数母亲是在医疗机构在医疗专业人士的协助下生产的,而在该国其他地区,多数母亲是在家中生产,有时依靠传统助产士的协助,有时只有自己的家人照顾。——来源:《It is time to rethink business school case studies for millennials/商学院如何与千禧一代产生共鸣?》
传播
显现
操控li>
胜利
单选题
本周热词手帐栏目中,关于威胁的表述是哪一个?
正确!
新闻例句:The menace of terrorism will have already persuaded some nervous boulevardiers to divert to less populous places, take the car, or cower on the sofa at home.恐怖主义的威胁已经让一些惶恐的巴黎林荫大道咖啡店的主顾转向人不那么多的地方、驾车或者窝在家里的沙发上。——来源:《Terrorists threaten the walkability of Europe’s cities/恐怖主义危及欧洲城市的漫步传统》
abnegation
agitation
menace
furnace
单选题
正确翻译pristine和grittier的是哪一组?
正确!
新闻例句:Visitors to Singapore are greeted by a pristine city-state with gleaming skyscrapers and a world-famous education system, but local entrepreneur David Low recalls a grittier side of life.
新加坡带给游客的印象是一个清新的城市国家,那里有华丽的摩天大楼和世界知名的教育体系,但当地企业家刘祖云(David Low)有的却是对艰苦生活的回忆。——来源:《Singapore’s ‘crazy, self-learning guy’ is upbeat on retail brands/刘祖云:一个新加坡自学成才者的创业故事》
宝贵的/低调的
高尚的/奢侈的
柔和的/牢靠的
清新的/坚毅的
单选题
enclave的意思是什么?
正确!
新闻例句:For seven days from September 14, Russia will conduct large-scale military manoeuvres spanning western Russia, its Baltic enclave of Kaliningrad and its ally Belarus — which borders three Nato members, Poland, Latvia and Lithuania.自9月14日起的一周时间,俄罗斯将在俄罗斯西部、其位于波罗的海旁的飞地加里宁格勒州以及盟国白俄罗斯(与波兰、拉脱维亚和立陶宛这三个北约(NATO)成员国相邻)举行大规模军事演习。——来源:《Neighbours fear ‘Trojan Horse’ as Russia readies war games/东欧国家担心俄军演成为“特洛伊木马”》
聚居地
荒地
空地
飞地
单选题
正确翻译pundit和thrive的是哪一组?
正确!
新闻例句:
Many pundits wondered, for instance, whether Carolyn McCall would be able to transfer skills learnt running the media group that owns the Guardian newspaper to easyJet. Yet she and the budget airline have thrived since she took the controls in 2010.例如,许多评论人士曾怀疑,卡洛琳•麦克科尔(Carolyn McCall)能否将管理《卫报》(Guardian)所属的媒体集团时学到的技能,转移到易捷航空(easyJet)。不过,自从她2010年掌权以来,她本人和这家廉价航空公司都发展得顺风顺水。——来源:《Mix know-nothings with know-alls to supercharge your team/混合万岁:让专才和通才各得其所》
评论员/兴盛
投资者/停止
垄断者/减少
分析家/下滑
单选题
声称的英文表达是什么?
正确!
新闻例句:That hurdle has hampered the bid to put renewables more firmly into the energy mix: one estimate, from the Cambridge University Science and Policy Exchange, contends that replacing the power supply of one coal-fired power station requires solar or wind substitutes to produce four times the output.这个问题阻碍了使可再生能源成为能源结构中更可靠组成部分的努力:剑桥大学科学和政策交流中心(Cambridge University Science and Policy Exchange)进行的估测认为,如果要用太阳能或风力发电来代替一座燃煤电厂的电力供应,前者的装机容量要达到后者的4倍。——来源:《Artificial leaves hold the promise of a clean energy future/人工光合作用:诱人的清洁能源技术》
distend
contend
shrivel
conflate
单选题
startling是什么含义?
正确!
新闻例句:The differential in premises costs is also not startling.经营场所成本的差距也不再令人震惊。——来源:《Made in England: why some manufacturing is coming home from China/为什么一些生产线在从中国回流英国?》
最初的
极好的
迷惑的
震惊的
单选题
ramp作为动词是“敲诈,蔓延”的意思,那么ramp up这个词组意思是什么?
正确!
新闻例句:
Over the past few months, the US state department has been urging other countries — particularly China, which has the most leverage with North Korea — to ramp up economic and diplomatic pressure on Pyongyang in the hope that it would force North Korea to enter into serious negotiations over its nuclear programme..过去几个月来,美国国务院一直在敦促其他国家,特别是对朝鲜有最大影响力的中国,加大对平壤方面的经济和外交压力,希望这么做能迫使朝鲜参加围绕其核武计划的认真谈判。——来源:《Trump says dialogue is ‘not the answer’ to North Korean threat/特朗普:同朝鲜对话“不是解决办法”》