新闻例句:Alfred Hofmann, the Swiss scientist who first synthesized LSD in 1938, produced psilocybin for Sandoz, now part of Novartis, from the late 1950s until the mid-1960s, when governments began to make psychedelic substances illegal. Compass has overseen production of the first significant quantity of psilocybin made to regulatory standards since that time. It is also using digital technologies to monitor patients for any signs of relapse during their participation in the trials, such as indicators that they are becoming inactive and isolated.瑞士科学家艾伯特•霍夫曼在1938年首次合成了LSD,上世纪50年代末到60年代中期,霍夫曼为现为诺华集团成员的山德士制药公司研制出裸盖菇素,而这段时间政府开始将迷幻物质列为非法。Compass实现了自那时以来符合监管标准的裸盖菇素的首次大批量生产。该公司还将利用数字技术监测在试验期间病人的任何复发迹象,例如显示他们正变得消极和孤独的指标。——来源:《Magic mushrooms take a trip into medicinal trials/“神奇蘑菇”有望给抑郁症患者带来福音》
relapse
recover
resurge
revive
单选题
dodge是什么意思?
正确!
新闻例句:Further north, Miami residents awoke to find they had dodged the most dangerous part of the storm after its track shifted west and focused much of the danger on Tampa and St Petersburg. But downtown Miami streets were flooded, “Stop” signs twisted in 70mph winds, cranes toppled over and flying debris smashed into homes and buildings.更北的迈阿密的居民醒来后发现,他们避过了这场风暴最危险的部分,因为风暴轨迹向西移动,主要危险集中在佛罗里达州的坦帕和圣彼德斯堡。但迈尔密市中心的街道仍被淹没,时速70英里的大风使“停车”标识牌弯折,起重机被掀翻,民宅和建筑物被飞扬的碎片击中。——来源:《Irma unleashes its fury on south Florida/飓风“艾尔玛”肆虐南佛罗里达》
倾倒
翻滚
躲避
忍受
单选题
正确翻译demagogue的一项是?
正确!
新闻例句:This zealotry exposes fundamental flaws in how India’s politicians treat “godmen”. Rather than addressing societal issues which allow demagogues to amass fortunes and defy laws, India’s elite have treated them as useful intermediaries to vote banks of devotees.这种狂热行为暴露了印度政治家在对待“神人”的态度上存在根本性错误。印度的精英阶层非但没有去解决那些让蛊惑民心者得以敛财和无视法律的社会问题,反而把他们当作争取信徒票仓的有用的中间人。——来源:《Indian politics has indulged the ‘godmen’ for too long/印度政客为何与“神人”结盟?》
独裁者
煽动者
叛逆者
剥削者
单选题
本周热词手帐栏目中,关于枯燥的表述是哪一个?
正确!
新闻例句:Artificial intelligence is making its biggest real-world impact on a rather prosaic business challenge: red tape.人工智能正对一个相对枯燥的企业挑战产生其最大的现实影响,这个挑战就是繁琐工作。——来源:《AI big help for business negotiating red tape, survey finds/人工智能帮助企业完成繁琐工作》
animated
snuffy
prosaic
interrogative
单选题
正确翻译denounce和dastardly的是哪一组?
正确!
新闻例句:The assassination of Lankesh was met with online celebration from rightwing Hindu nationalists. One BJP minister denounced those “expressing happiness on the dastardly murder”, while others have questioned why the prime minister follows the social media accounts of individuals spewing venom.对兰凯什遇害一事,右翼印度教民族主义者在网上一片欢腾。一名印度人民党部长谴责那些“对这起卑鄙的谋杀表达喜悦”的人,还有些人质疑为什么总理会关注那些散布恶毒言论的个人社交媒体账户。——来源:《Gauri Lankesh and the poisoning of Indian politics/女记者遇害与印度政治的退化》
贬低/懦弱的
逃避/含糊的
质疑/羞辱的
谴责/卑鄙的
单选题
ubiquitously的意思是什么?
正确!
新闻例句:In response to the lawsuit, UrWork said: ”Central to the trade mark is the ‘Ur’, while “Work” is a common English word, ubiquitously seen in many commercial contexts.”针对这起诉讼,优客工场表示:“这个商标的中心是‘Ur’,而‘Work’是一个常见的英文单词,被用于很多商业语境。”——来源:《WeWork sues China’s UrWork for trademark infringement/WeWork起诉优客工场(UrWork)商标侵权》
持续不断地
独一无二地
大吃一惊地
无所不在地
单选题
正确翻译archaic的是哪一项?
正确!
新闻例句:Much of the US’s civilian healthcare system is fragmented too: while it is easy to transfer healthcare records between doctors in a country such as the UK, it is very difficult to do so in much of America. And the VA is certainly not the only one with archaic practices: although there are corners of the public sector that are using the latest technology — such as the City Halls in New York and Chicago — most federal agencies have been almost as slow as the VA to introduce 21st-century ideas.美国的平民医疗系统大部分也不统一:尽管在英国等国家,在医生之间转移健康档案很容易,但在美国大部分地区却很难做到这一点。退伍军人事务部肯定不是唯一使用原始方式的机构:虽然部分公共部门正在使用最新的技术——如纽约和芝加哥市政厅——但多数联邦机构在引入21世纪的理念方面,几乎都像退伍军人事务部一样缓慢。——来源:《Why the government needs geeks/美国政府机构需要加快数字化改革》
陈旧的
精美的
含蓄的
顽固的
单选题
遣送回国的英文表达是什么?
正确!
新闻例句:An embargo on North Korean textile exports, coupled with earlier sanctions targeting coal, minerals and seafood, will affect more than 90 per cent of the country’s exports and deprive Mr Kim’s regime of $1.3bn in annual earnings. The sanctions limit the number of North Koreans allowed to work abroad at the current level of about 100,000 people, who repatriate an estimated $500m to their homeland annually. They will also reduce oil and fuel exports to North Korea by about a third, from 8.5m barrels annually to 6m. 禁止朝鲜的纺织品出口,加上之前针对朝鲜的煤炭、矿石和海鲜的制裁,将使朝鲜逾90%的出口受到影响,使金正恩政权每年失去13亿美元的收入。制裁把朝鲜劳务输出人员的人数限制在目前的10万人左右,据估计这些劳工每年汇回朝鲜的收入达到5亿美元。制裁还把向朝鲜供应的石油和燃料减少约三分之一,从每年850万桶降低到每年600万桶。——来源:《UN sanctions will ‘cap North Korea’s development/中国谨慎把握对朝制裁力度》
subsidize
repatriate
dispatch
reconcile
单选题
saturation是什么含义?
正确!
新闻例句:Analysts believe the launch will help Apple to overcome its growth problem of the last two years. In markets such as America and Europe, where smartphone ownership is close to saturation and many customers are holding on to their existing handsets for longer, the best way to drive faster revenue growth is by charging more for each device, rather than simply relying on unit growth.分析师们认为,这次新机发布将有助于苹果克服过去两年的增长问题。在像美国和欧洲这样的市场上,智能手机的拥有量已趋近饱和,很多客户不再频繁更换现有手机,推动更快收入增长的最佳途径就是提高单位价格,而不是单纯地依靠出货量。——来源:《Apple tests customer loyalty with $1,000 iPhone/1000美元iPhone将考验“果粉”忠诚度》
融合
合成
停滞
饱和
单选题
depreciation的意思是什么?
正确!
新闻例句:The decline followed the Chinese currency’s worst day in three months on Monday after the People’s Bank of China on Friday dropped a requirement raising the cost of betting on renminbi depreciation, and scrapped a requirement that banks hold reserves against renminbi deposits held in Hong Kong and other offshore centres.9月12日人民币走低之前,9月9日中国人民银行取消了一项要求,该要求意在提升押注人民币贬值的成本,并不再执行针对各银行在香港等离岸中心的人民币存款的准备金要求。随后,人民币在9月11日经历了三个月来最糟糕的一天。——来源:《Renminbi extends slide as PBoC lowers midpoint fix/中国央行下调中间价 延续人民币跌势》