一周热词小测 09.18-09.22 - FT商学院
课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



9月18日——9月22日


单选题
本周热词中表示侵蚀、削弱的单词是下列哪一个?
正确!


新闻例句:A century later, the need for uniformity has been eroded by changes in technology and working patterns.一个世纪后的今天,由于科技和工作模式的变化,对统一性的需要已被削弱。——来源:《Tech utopias can drive workers to distraction/“苹果公园”真能提高工作效率吗?》
  • erode
  • exploit
  • enclose
  • espouse
单选题
fissure是什么意思?
正确!
新闻例句:But American politics is doomed to limp on with the shell of two parties. Their contempt for each other is exceeded only by their antagonisms within. Neither of each party’s warring factions is strong enough to claim the whole. But they have enough clout to stop their rivals from doing so. Mrs Clinton’s return to the stage has brought the Democratic fissure into the open.但是美国政治注定要背着两党制的外壳蹒跚前行。唯一超过两党对彼此的蔑视的东西,就是两党内部不同派系的相互敌视。两党内部相互打仗的派系,没有一支能够收服全党。但它们有足够的力量来阻止对手派系收服全党。希拉里回归政治舞台,挑明了民主党内的分歧。——来源:《The empty shell of America’s two-party system/美国两党制已名存实亡》
  • 点缀
  • 痕迹
  • 分歧
  • 苦难
单选题
正确翻译lambaste的一项是?
正确!
新闻例句:Mr. Trump previously said the UN was no friend of freedom and had failed to end the big conflicts of the world. He had even lambasted its marble tiles as too small. Combined with his isolationist posture, underpinned by his “America First” credo, it led many allies to fear he would abandon the organization.特朗普曾经说过,联合国不是自由的朋友,而且未能终结世界的大冲突。他甚至抨击联合国总部的大理石瓷砖太小。结合他的孤立主义姿态及其根本的“美国优先”信条,许多盟友担心他会放弃该组织。——来源:《Trump champions UN while urging reform/特朗普表示要“让联合国伟大”》
  • 反驳
  • 抨击
  • 愤慨
  • 干涉
单选题
本周热词手帐栏目中出现了“mothball”一词,大部分人知道它的名词意是“樟脑球”,你知道它的动词意是什么吗?
正确!
新闻例句:Demand for gas has been held back by two main factors. One is rapid growth in renewable power. In Europe, this has led to the mothballing of some gas-fired power stations as rising wind and solar generation pushes down wholesale electricity prices. The other is that coal remains cheaper to burn than gas in many parts of the world.天然气需求受到两个主要因素的掣肘。一个是可再生能源的快速增长。在欧洲,随着风能和太阳能发电日益增长压低了批发电价,一些燃气电厂被闲置。另一个因素是,在世界许多地方,燃煤发电依然比燃气发电便宜。——来源:《Big Read: Big Oil bets on a dash for gas/FT大视野:大型能源集团纷纷押注天然气》
  • 摧毁
  • 影响
  • 搁置
  • 调节
单选题
正确翻译lavishly和grapple的是哪一组?
正确!
新闻例句:The personal data we give away so freely are being lavishly monetized by the richest companies on the planet. They get their raw material (our data) more or less for free, then charge retailers and advertisers for it, who then pass those costs on to us in one form or another — a dollar more for that glass of wine at the bistro you found via a search, say. They have a license to print money, without many of the restrictions, in terms of all sorts of corporate liability that other industries have to grapple with.我们如此随意交出的个人数据正在被全球最富有的公司大规模地货币化。它们差不多免费获取原材料(我们的数据),然后据此向零售商和广告商收取费用,后两者再将这些成本以某种形式转嫁到我们身上——比如,你在搜索到的小酒馆喝一杯酒时多付出的一美元。他们有“印钞许可证”,就各种各样的公司责任而言,不必承受其他行业不得不应对的诸多制约。——来源:《Big Tech makes vast gains at our expense/科技大公司正在颠覆资本主义的基本规则》
  • 缓慢地/支持
  • 含糊地/掌握
  • 巧妙地/认识
  • 慷慨地/应对
单选题
hegemony的意思是什么?
正确!
新闻例句:If Russia does this skillfully it will strengthen its position in Asia-Pacific and mark another step away from US hegemony in international affairs. Moscow sees this, and it explains some controversial statements by the country’s officials.如果俄罗斯能够巧妙地做到这一点,那将会加强其在亚太地区的地位,并标志着进一步弱化美国在国际事务中的霸权。莫斯科方面认识到了这一点,这也解释了该国官员一些有争议的表态。——来源:《Russia can profit from North Korea’s missile tests/俄罗斯可从朝核危机中获利》
  • 著作权
  • 表决权
  • 极权
  • 霸权
单选题
正确翻译empathy的是哪一项?
正确!
新闻例句:That does not make her obfuscation acceptable. Rather it provides all the more reason for her to stand up, show empathy and vow to halt the bloodshed so she can address the country’s other challenges.这并不能让她的模糊态度被接受。相反,这说明她更有理由去勇敢面对、展现同情,并誓言阻止流血事件,这样她才能腾出手来解决这个国家面临的其他挑战。——来源:《Leader: Myanmar’s Aung San Suu Kyi fails the Rohingya test/FT社评:昂山素季没能通过“罗兴亚”考验》
  • 共鸣
  • 容忍
  • 被动
  • 冷漠
单选题
宣传的英文表达是什么?
正确!
新闻例句:It’s only when he talks about his family and upbringing that he becomes more animated — particularly when I let him know I visited the area around his tiny hometown in the northern Jiangsu Province on a government propaganda trip more than a decade ago. His village is called Chang’an — “eternal peace” and falls under the jurisdiction of Lailongzhen — “town of the approaching dragon” — but the poetic names misrepresent this desolate part of the world只有在谈起自己的家庭和家庭教养的时候,刘强东的话才多起来——尤其是当我告诉他,我在10多年前在一次政府安排的宣传活动中去过他家乡周边地区之后,他的老家是在江苏省北部的宿迁市来龙镇长安村,但这些诗一样的名字与这个穷乡僻壤并不匹配。——来源:《Liu Qiangdong, the ‘Jeff Bezos of China’, on making billions with JD.com/与FT共进午餐:京东创始人刘强东》
  • prerequisite
  • propaganda
  • protocol
  • pedestal
单选题
tackle用作名词时,指的是用具。那么当它表示动词的时候是什么含义?
正确!
新闻例句:The impetus to tackle the threat from Pyongyang has risen dramatically as North Korea has made faster than expected progress towards being able to hit the US with a nuclear weapon.对付平壤这个威胁的动力近来急剧上升,因为朝鲜朝着能用核武器袭击美国的目标,在技术上取得快于预期的进展。——来源:《Trump administration prepares fresh sanctions against North Korea/特朗普政府拟出台更多对朝制裁措施》
  • 纠缠
  • 加强
  • 弥补
  • 应付
单选题
detonation的意思是什么?
正确!
新闻例句: South Korea’s state news agency Yonhap reported on Friday that North Korea’s foreign minister Ri Yong Ho said the “highest level of hard-line countermeasure in history” – mentioned in Mr. Kim’s response to US President Donald Trump’s threat to “totally destroy” North Korea during a United Nations speech on Tuesday – may be the detonation of a hydrogen bomb on the Pacific.韩国官方通讯社韩联社周五报道称,朝鲜外长李勇浩表示,金正恩所说的“史上最高级别的超强硬应对措施”可能是指在太平洋引爆一枚氢弹。美国总统唐纳德•特朗普周二在联合国大会上发表演讲时威胁要“彻底摧毁”朝鲜,金正恩回应时提到了上面这句话。—— 来源:《North Korea moots H-bomb detonation in Pacific: Yonhap/韩联社:朝鲜或在太平洋引爆氢弹》
  • 爆炸
  • 矛盾
  • 刺激
  • 打击
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗