一周热词小测 09.25-09.29 - FT商学院
课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



9月25日——9月29日


单选题
本周热词中表示使陷入的单词是下列哪一个?
正确!


新闻例句:The events show how enmeshed the Taiwan share market is with the performance of Apple. About one-third of the market value of Taiex listed groups are comprised of companies that supply the Cupertino-based tech giant, according to Yuanta Securities, a brokerage.这表明,台湾股市跟苹果业绩的联系是多么紧密。经纪商元大证券表示,为这家库比蒂诺科技巨头供货的台湾上市公司市值,约占台湾股市总市值的三分之一。——来源:《Taiwan tech stocks hit by faltering iPhone expectations/新iPhone销售前景不佳拖累台湾科技股股价》
  • enmesh
  • exude
  • embezzle
  • espouse
单选题
dismal是什么意思?
正确!
新闻例句:It does not take a genius to recognize that corporate reputations are easily lost in South Africa under the dismal presidency of Jacob Zuma. It should not be beyond the analytical powers of a global consulting firm such as KPMG or McKinsey.即使不是天才也看得出,在雅各布•祖马担任总统的糟糕时期,企业很难在南非保持声誉。一家像毕马威或麦肯锡这样的跨国咨询公司,不应该看不清这一事实。——来源:《McKinsey has closed its eyes in South Africa/麦肯锡在南非的错误是明知故犯》
  • 粗鲁的
  • 不满的
  • 糟糕的
  • 可耻的
单选题
正确翻译robustness的一项是?
正确!
新闻例句:The conclusion is simple. Banks are in better shape, on many fronts, than they were a decade ago (though the questionable treatment of income and assets in banks’ accounts continues to render their financial robustness highly uncertain). But their balance sheets are still not built to survive a big storm. That was true in 2007. It is still true now. Do not believe otherwise.结论很简单。银行在许多方面比10年前处于更好的状态(尽管银行账目对收入和资产的有问题处理继续让它们的金融稳健性极为不确定)。但它们的资产负债表仍不足以经受住一场大风暴。2007年是这样,现在仍然如此。不要相信其他说法。——来源:《Banking remains far too undercapitalised for comfort/银行业的资本金状况仍然令人忧虑》
  • 稀少,稀疏
  • 坚固,稳健
  • 活跃,活力
  • 简朴,清苦
单选题
本周热词手帐栏目中出现了“stringent”一词,它的名词意思是“严格的,严厉的”,你知道下面四个词中哪个和它是一样的意思吗?
正确!
新闻例句:Authorities have been more rigorously policing steel producers this year as the country cracks down on overcapacity and pollution in heavy industry. China’s Ministry of Environmental Protection is mounting another round of plant inspections in Beijing, Tianjin and 26 other cities until January to enforce more stringent emissions guidelines.随着中国整治重工业产能过剩和污染严重问题,今年以来当局对钢铁生产企业进行了更严格的监管。中国环保部正对北京、天津和其他26个城市的企业展开又一轮强化督查,此轮督查定于明年1月结束,目的是执行更严厉的排放标准。——来源:《China steel production cuts set to take effect/中国将落实钢铁减产以减少冬季污染》
  • mottled
  • rhapsodic
  • rigorous
  • stupefying
单选题
正确翻译disarray和disabuse的是哪一组?
正确!
新闻例句:With a 36-point lead in the opinion polls, and the opposition Democratic party in utter disarray, Mr Abe has strong reasons for an early ballot. But if he thought everything would go his way then Tokyo governor Yuriko Koike’s press conference — timed to upstage the prime minister’s election launch — will have disabused him.凭借民意调查中的36点领先优势,同时反对党民进党深陷混乱,安倍晋三有很好的理由提前举行大选。但是,如果他认为事情将一帆风顺,那么东京都知事小池百合子的记者会——在时间上精心安排,以夺走首相宣布选举的风头——将让他失望。——来源:《Instant insight: Shinzo Abe’s election move risks leaving him weakened in Japan/安倍提前大选决定可能失算》
  • 恼怒/使烦闷不安
  • 暂停/使行动缓慢
  • 含糊/使处于下风
  • 混乱/使改变想法
单选题
cede的意思是什么?
正确!
新闻例句:“The recent CEFC agreement with Rosneft is viewed in China as a deal more about politics than business,” Mr Gabuev adds. “The magnitude of the deal and readiness of Igor Sechin to cede control over a large stake in Rosneft have caused people in the Chinese oil industry to raise their eyebrows.”加布耶夫还说:“华信能源最近与俄罗斯石油公司这笔交易在中国被认为更多是关于政治而不是商业。这笔交易的规模,以及伊戈尔•谢钦准备好放弃对俄罗斯石油公司的一大笔股份的控制,让中国石油业人士吃惊。”——来源:《Russia and China quietly build business bonds/悄然巩固的中俄商业纽带》
  • 协商
  • 延期
  • 迫使
  • 放弃
单选题
正确翻译incendiary的是哪一项?
正确!
新闻例句:More recently, the AfD has begun to play with the most incendiary material in German politics — the country’s Nazi history. Alexander Gauland, the party’s co-leader, has said that Germans have a right to be proud of its soldiers in both world wars.最近,德国新选择党开始玩弄德国政治中最具煽动性的素材——这个国家的纳粹历史。该党领导人之一亚历山大•高兰说,德国人有权为两次世界大战中的德国士兵感到骄傲。——来源:《The end of German exceptionalism/“德国例外论”的终结》
  • 煽动性的
  • 可塑性的
  • 警告性的
  • 灵活性的
单选题
“含蓄的”英文表达是什么?
正确!
新闻例句:Mr. Macron did take an implicit swipe at critics in Berlin who have opposed the idea of a significant eurozone budget because it would imply more risk sharing and fiscal transfers, he added: “I have no red lines, I only have horizons.”马克龙含蓄地抨击了柏林的一些批评者,这些人反对建立欧元区重大预算的构想,因为这意味着更多的风险分担和财政转移。马克龙补充说:“我没有红线,我只有眼界。”——来源:《Macron makes radical appeal for more powerful EU/马克龙呼吁建立更强大的欧盟》
  • imminent
  • implicit
  • malignant
  • humble
单选题
fledgling用作名词时,指的是幼鸟。那么当它表示形容词的时候是什么含义?
正确!
新闻例句:The pair compared their host cities to decide which was best for their fledgling venture. They chose Berlin, primarily because rents were three to four times cheaper than in London, but also because they felt the German government and the local community offered more support, according to Feys.这两人相互比较了各自所在的城市,以决定哪里最适合他们初生的企业。他们选择了柏林,主要是因为伦敦的租金比柏林贵三到四倍,但据费斯表示,还有一个原因是,他们感觉德国政府和当地社区提供了更多的支持。——来源:《Berlin: start-up capital’s appeal growing/柏林对创业者的吸引力上升》
  • 懦弱的
  • 拘谨的
  • 敏感的
  • 新建的
单选题
laudable的意思是什么?
正确!
新闻例句: The National Transformation Program has a laudable focus on concrete targets, measurable outcomes, transparency and accountability, along with a strong focus on boosting the education and skill levels of Saudi Arabian citizens.“国家转型计划”关注具体目标、可衡量的结果、透明度和问责机制,还特别注重提高沙特阿拉伯公民的教育和技能水平,这些都值得称赞。——来源:《The Saudi Arabian reform slowdown and the oil price dilemma/沙特“国家转型计划”面临的油价困局》
  • 值得赞美的
  • 不被重视的
  • 意在伤人的
  • 性能出色的
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗