一周热词小测 09.16-09.20 - FT商学院
课前准备

FT每日英语微信公众号【一周热词小测】
带你快速掌握一周高频新闻单词。



10月16日——10月20日


单选题
本周热词中表示恶名,坏名声的单词是下列哪一个?
正确!


新闻例句:But the projections showed 26 per cent of the vote went to the Freedom party, which has earned international notoriety for its hardline stance on immigration and airbrushing of Austria’s Nazi past.但预测也表明,有26%的选民支持自由党,后者因在移民问题上的强硬立场和粉饰奥地利纳粹历史而在国际上声名不佳。——来源:《Austrian far-right posts strongest result since 1999/奥地利极右翼政党在大选中异军突起》
  • notoriety
  • larceny
  • malady
  • parasite
单选题
peculiar是什么意思?
正确!
新闻例句:In that context, the World Bank would do better to stick to its guns rather than start contorting itself into peculiar postures in order to please Mr Trump. In any case, official development assistance of all kinds has been supplanted by private lending and investment, and by remittances from overseas migrants. Sheer volume of cash no longer equals policy influence: the bank’s role now stands or falls on the quality of the advice it gives.在这种情况下,世行的上策应是坚持立场,而不是开始为了让特朗普满意而委曲求全。无论如何,各种官方发展援助都已经被私人贷款和投资以及海外移民的汇款所取代。资金数量本身不再等于政策影响力:世行的角色现在有赖于它给出的建议的质量。——来源:《LEADER - The US puts the World Bank under renewed fire/FT社评:世行不应向特朗普妥协》
  • 关键的
  • 阴险的
  • 奇怪的
  • 突发的
单选题
正确翻译quandary的一项是?
正确!
新闻例句:For Saudi Aramco, the Kingdom’s state-owned hydrocarbon giant, Russia offers potential partners struggling with the same existential business quandaries — how to extract more for less, and tackle the threat of alternative energy sources.对沙特国有油气巨头沙特阿美而言,俄罗斯提供了潜在合作伙伴,这些合作伙伴与之处于同样的生死攸关的商业困境——如何以更低成本开采更多资源,如何应对替代能源的威胁。——来源:《Russia turns to new friends from China and the Middle East/俄罗斯能源业在东方寻找新伙伴》
  • 贫穷
  • 困境
  • 艰辛
  • 懊悔
单选题
本周热词手帐栏目中出现了“oblique”一词,它可以表示“倾斜的”,你知道它还有什么意思吗?
正确!
新闻例句:Asked by the Financial Times what would happen in North Korea if Mr Kim died, he said he did not want to comment given the history of the CIA — an oblique reference to other assassination attempts undertaken in the past. “I am just not going to talk about that. Someone might think there was a coincidence if, you know, there was an accident. It is just not fruitful,” he said.当英国《金融时报》记者问庞贝,假如金正恩去世,朝鲜会发生什么事情,庞贝表示,考虑到中央情报局的历史——暗指该局过去采取的其他暗杀行动——他不愿对此置评。“我不会谈论此事。假如发生某种事故,有人可能会觉得二者有联系。这不是有效的做法,”他说。——来源:《North Korea ‘months’ away from strike range on US, says CIA head/CIA局长:朝鲜可能“数月后”拥有打击美国的能力》
  • 突出的
  • 缺失的
  • 间接的
  • 明确的
单选题
正确翻译gambit的是哪一项?
正确!
新闻例句:Such tactics are the opposite of the art-of-the-deal image Mr. Trump has spun. According to that playbook, Mr. Trump opens with extravagant demands that force his counterparties to improve their offers. The final deal is far better than had he begun with a realistic gambit.这些手段与特朗普为自己打造的交易大师人设截然相反。根据那套人设,特朗普一开始会提出过分的要求,迫使交易对手提高出价。最终达成的交易会比他一开始就采取务实策略得到的结果要好得多。——来源:《Donald Trump’s poisoning of global trade/特朗普投给全球贸易的毒药》
  • 风险
  • 方法
  • 赌博
  • 策略
单选题
plummet的意思是什么?
正确!
新闻例句:There is a chance that western countries may respond with targeted sanctions. Even if formal sanctions are not imposed, international investor interest and tourism numbers will doubtless plummet. This is at a time when local business confidence is weak and banks unstable. Millions of the poorest people in Asia may soon face an unbearably bleak future.西方国家有可能采取针对性的制裁措施作为回应。即便不施加正式制裁,国际投资者的兴趣和游客数量无疑都将急剧下滑。而当前正值缅甸国内商业信心羸弱,银行不稳定。亚洲最贫穷的数百万民众或许很快将面临一个不堪忍受的暗淡未来。——来源:《It is time to jettison the Myanmar fairytale/抛弃“缅甸童话”》
  • 蹿升
  • 延期
  • 停滞
  • 暴跌
单选题
正确翻译incendiary的是哪一项?
正确!
新闻例句:Kirkuk and Kurdistan are incendiary issues. As Iran deals with them in its own interest and with its habitual dispatch, its broader purpose is to make the US — despite President Trump’s heat-seeking bluster — look like a hapless bystander.基尔库克和库尔德都是火药味浓重的问题。伊朗正在根据自身利益需要、以自己的习惯方式解决这些问题,它的整体目标是让美国看起来像一个倒霉的局外人——尽管特朗普的叫嚣总是循火药味而至。——来源:《Iraq’s seizure of Kirkuk is part of a much bigger story/伊拉克夺回基尔库克背后的大棋局》
  • 煽动性的
  • 地方性的
  • 警告性的
  • 灵活性的
单选题
“公开支持”英文表达是什么?
正确!
新闻例句:A core contingent of Trump supporters remains steadfast behind the president, according to newly released polling by the Chicago Council on Global Affairs. Americans with a “very favorable” view of the president also endorse the individual priorities of his America First agenda.根据芝加哥全球事务委员会最新公布的民调,特朗普支持者的一个核心组成部分仍然坚定不移地支持总统。对总统持“非常肯定”观点的美国人,也支持他的“美国优先”议程的具体工作重点。——来源:《How voters now see Donald Trump’s America First agenda/“美国优先”人气下降》
  • huddle
  • endorse
  • slither
  • tally
单选题
erroneously表示的是什么含义?
正确!
新闻例句:A joke news article that Google was merging with Apple was erroneously published by Dow Jones this week, briefly affecting share prices. The tone of the report and the putative price tag for Apple of $9bn, against the real enterprise value of $650bn, would quickly have alerted human traders that this was a spoof.上周道琼斯误发了一则搞笑的新闻,说谷歌与苹果要合并了,致使两家公司股价出现短时波动。这篇报道的口吻以及90亿美元收购苹果公司的说法——苹果实际企业价值为6500亿美元——很快就能让人类交易员反应过来这是一场乌龙。——来源:《LEX - Google/Apple merger: fake but fun/Lex专栏:一则有趣的假新闻》
  • 懦弱地
  • 拘谨地
  • 严肃地
  • 错误地
单选题
exert的意思是什么?
正确!
新闻例句:As the producer of nearly half the world’s steel tonnage, China exerts a huge influence on industry dynamics.作为占世界钢铁产量近一半的生产大国,中国对行业动态具有巨大影响力。——来源:《Growth in steel demand forecast to slow next year/“2018年全球钢铁需求增长将放缓”》
  • 施加
  • 重视
  • 穿插
  • 抽取
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗