新闻例句:How can we solve this seemingly intractable problem? 我们该如何解决这一看似棘手的问题?——来源:《Philanthropy must shift its focus to the global education crisis/慈善应聚焦全球教育危机》
dispensable
fabulous
intractable
numerous
单选题
请问“assailant”的中文含义是?
正确!
新闻例句:But Spanish media, citing anonymous sources, have previously linked the assailants to the CIA. 但西班牙媒体此前援引匿名消息人士的话称,袭击者与中央情报局有联系。——来源:《North Korea calls Madrid embassy raid a ‘grave terrorist attack’/朝鲜正式回应驻西班牙使馆遇袭事件》
侮辱者
袭击者
支持者
反对者
单选题
“barrage”作名词时有“堰,水坝”的含义,请问除此以外,它还有什么含义?
正确!
新闻例句:The word Orwellian is overused. Yet few terms better describe the barrage of adverts that Facebook has been unleashing on British billboards. 奥威尔式这个词被用滥了。然而,没有比它更适合描述Facebook在英国广告牌上狂轰滥炸的广告了。——来源:《Facebook is not our friend, no matter what their adverts say/Facebook不是我们的朋友》
仔细审查
狂轰滥炸
严格把控
安静潜伏
单选题
“illegal”可以表示“非法的”,以下哪个词语也有相同的含义?
正确!
新闻例句:Abuse of fentanyl and similar drugs has swept the US in recent years as people addicted to prescription opioids turned to illicit drugs. 近年来,滥用芬太尼和类似药品的行为在美国泛滥成灾,对处方阿片类药品上瘾的人纷纷转向非法药品。——来源:《China prohibits non-medical fentanyl-like drugs in move sought by US/中国禁止所有非药用芬太尼类物质》
abstemious
indulgent
illicit
comely
单选题
“重新兴起”可以用哪个英文词语表示?
正确!
新闻例句:Peter Piot, who was a 27-year-old microbiologist in 1976 when the flask containing Ebola landed in Antwerp, says there was a resurgence of cases just last week. 彼得•皮奥上周刚刚说埃博拉死灰复燃——1976年那个装着埃博拉病毒的保温瓶抵达安特卫普时,他还是一名27岁的微生物学家。——来源:《The world must wake up to the threat of latest Ebola outbreak/世界必须警惕最新的埃博拉疫情》
resurge
burgeon
conceit
merge
单选题
“cautious”有“谨慎的”的含义,以下哪个词语也有相同的含义?
正确!
新闻例句:It was a departure from the usual Goldman image and strategy: the investment bank became formidably powerful by discreetly serving wholesale clients. 这背离了高盛以往的形象和策略:依靠谨慎地服务批发业务客户,这家投行发展壮大,强大得令人生畏。——来源:《The new bankers: cuddly, cool, with a passion for dance music/新一代投行家希望展现人情味》
scrap
amorous
callous
discreet
单选题
请问“debunk”的中文含义是以下哪个选项?
正确!
新闻例句:But the People’s Bank of China debunked the story within hours and state media reported on Tuesday that the central bank had asked police to investigate the falsified report. 但中国人民银行在几小时内戳穿了这一消息,同时据官方媒体周二报道,央行已请求警方调查这则编造的报道。——来源:《China’s central bank asks police to investigate fake rate-cut report/中国央行报警 要求追查假新闻》
揭穿真相
撤回投资
快速膨胀
收集数据
单选题
“notch”作为名词时有“等级,档次”的含义,请问它作为动词有以下哪个含义?
正确!
新闻例句:Friday’s gain for the CSI 300 helped Chinese stocks notch their best quarter in more than four years, driven by record inflows of foreign investment and MSCI’s move to accelerate the nation’s A-shares weighting in its flagship Emerging Markets index. 上周五沪深300指数的上涨帮助中国股市录得四年多来最佳季度表现,其驱动因素包括创纪录的海外投资流入、以及MSCI加快提升中国A股在其旗舰新兴市场指数中权重的举措。——来源:《China stocks hit one-year high as factory outlook brightens/制造业前景好转使中国股市升至一年新高》
获得
抓取
投掷
折叠
单选题
请问“subpoena”的中文含义是以下哪个选项?
正确!
新闻例句:Congressional Democrats have voted to authorise a subpoena for Robert Mueller’s full report into Russian meddling in the 2016 election, setting up a constitutional stand-off that could shape the rest of Donald Trump’s presidency. 国会民主党人投票授权传唤罗伯特•穆勒关于俄罗斯干预美国2016年大选的完整报告,从而确立了可能影响唐纳德•特朗普剩余总统任期的宪法对峙架势。——来源:《Democrats raise heat on Barr with vote to subpoena Mueller report/众议院民主党人授权传唤穆勒报告》
飓风
听证
传票
失眠
单选题
“vacancy”可以表示职位空缺,以下哪个单词也可以表示这个含义?
正确!
新闻例句:China’s sovereign wealth fund has picked a top bank executive and civil servant as its new chairman, ending a two-year hiatus without one. 中国主权财富基金已挑选一位顶级银行高管和公务员担任董事长,结束了为期两年的职位空缺。——来源:《China’s sovereign wealth fund CIC picks new chairman/中投公司任命新董事长》