一周热词小测 - FT商学院
课前准备

FT每日英语一周热词小测
带你快速掌握一周高频新闻单词。



5月15日——5月19日


单选题
表示“怀有恶意的,恶毒的”的单词是下列哪一个?
正确!


新闻例句:Intelligence agencies in Europe and the US spent the weekend warning companies and organisations that the threat from the ransomware — malicious software that encrypts machines’ hard drives and demands payment to release the data — may escalate. 周末期间,欧洲和美国的情报机构忙着警告企业和组织,来自勒索软件(对电脑硬盘进行加密,然后要求交钱以换取释放数据的恶意软件)的威胁可能会升级。——来源:《Businesses around the world told to prepare for fresh cyber attacks/安全专家:“想哭”增强版可能本周出炉》
  • malicious
  • maelstrom
  • benign
  • cavil
单选题
embezzlement是什么意思?
正确!
新闻例句:The party’s presidential nominee, François Fillon, was engulfed in an embezzlement scandal and failed to make it through to the final round of the presidential election. 此前共和党总统候选人弗朗索瓦•菲永陷入一场挪用公款的丑闻,没能进入总统选举的最后一轮。——来源:《Macron appoints centre-right MP as his premier to woo Republican voters/马克龙任命法国新任总理》
  • 吞没
  • 剥躲
  • 贪污
  • 鼓吹
单选题
ambivalent的中文是什么意思?
正确!
新闻例句:As with the end of Empire, it will not be the first time Britain has departed leaving people ambivalent about the mighty language it has left behind. 就像大英帝国终结时一样,这将不是第一次英国离开、让人们对它留下的强大语言充满矛盾之情。——来源:《Juncker’s English taunt touched a raw Brexit nerve/英国退欧后的英语》
  • 模棱两可的
  • 矛盾的
  • 奇怪的
  • 非凡的
单选题
本周热词手帐栏目中,关于“过剩库存”的表述是哪一个?
正确!
新闻例句:Oil jumped after Saudi Arabia and Russia said they backed extending an Opec-led agreement to cut output until March 2018, intensifying their push to shrink excess inventories that have kept a ceiling on prices. 油价昨日跃升,此前沙特阿拉伯和俄罗斯表示,它们支持把欧佩克(OPEC)主导的减产协议延期至2018年3月,此举强化了产油国缩减过剩库存的努力,过多的库存阻止了油价上涨。——来源:《Opec backs extending output cut until March/沙特、俄罗斯同意减产石油至明年3月》
  • excessive inventory
  • excessive reserve
  • excess inventory
  • excess store
单选题
关于“股东”,本周热词手帐栏目用的是哪一个?
正确!
新闻例句:Warren Buffett will go to great lengths to stop Berkshire Hathaway using consultants. “If the board hires a compensation consultant after I’m gone, I will come back,” he promised its annual shareholder meeting on Saturday. It was a joke, but from the heart. 沃伦•巴菲特将尽力阻止伯克希尔哈撒韦公司使用顾问。“在我走后,如果董事会雇用了薪酬顾问,我会回来的,”巴菲特近日在年度股东大会上承诺道。这是个玩笑,但是他发自心底的想法。——来源:《The curse of the consultants is spreading fast/顾问大行其道的诅咒》
  • stock partner
  • stockholder
  • stakeholder
  • shareholder
单选题
trajectory的意思是什么?
正确!
新闻例句:“It is tempting for them to think that India is on the same trajectory as China, but just behind it,” says the head of Asia for one major alternative investment firm. “The perception is that they are similar, with an emerging middle class with a desire for housing, and trends like urbanisation. But the complexity is much greater than in China — especially when it comes to aggregating parcels of land.” “他们很容易认为印度正处于和中国相同的发展轨迹,只是落后于中国,”一家主要的另类投资公司的亚洲负责人表示,“他们认为,两国是类似的,都拥有渴望住房的新兴中产阶级和城市化等趋势。但印度的复杂性远远超过中国——特别是涉及到将一块块土地集合起来时。”——来源:《India offers the next frontier for Chinese property developers/印度成为中国房地产开发商的下一站》
  • 未来
  • 计划
  • 投射
  • 轨迹
单选题
populism和nationalism的翻译正确的是哪一组?
正确!
新闻例句:What the Vix now implies is that the outlook for the US economy and markets is more stable and benign than anything seen for 24 years — irrespective of missile threats from North Korea, dangers of China’s debt bubble, uncertainty around European populism — and this week’s speculation about Mr Trump. Vix指数当前水平暗含的意思是,投资者认为美国经济和市场的前景比24年来任何情况下都更稳定、更有利,尽管当前面临朝鲜的导弹威胁、中国债务泡沫的危险和围绕欧洲民粹主义的不确定性,以及近日人们对特朗普的猜测。——来源:《Crazy times and calm markets make odd bedfellows/“政治大戏”缘何没有惊动美国股市?》
  • 民粹主义/民族主义
  • 民族主义/民粹主义
  • 民粹主义/爱国主义
  • 民族主义/爱国主义
单选题
薪酬顾问的英文表达是什么?
正确!
新闻例句: Warren Buffett will go to great lengths to stop Berkshire Hathaway using consultants. “If the board hires a compensation consultant after I’m gone, I will come back,” he promised its annual shareholder meeting on Saturday. It was a joke, but from the heart. 沃伦•巴菲特将尽力阻止伯克希尔哈撒韦公司使用顾问。“在我走后,如果董事会雇用了薪酬顾问,我会回来的,”巴菲特近日在年度股东大会上承诺道。这是个玩笑,但是他发自心底的想法。——来源:《The curse of the consultants is spreading fast/顾问大行其道的诅咒》
  • compensation adviser
  • compensation consultant
  • monetary consultant
  • remuneration consultant
单选题
vehemently的意思是什么?
正确!
新闻例句:The real fell 7 per cent against the dollar on fears that the claims would torpedo the government’s reform plan to overhaul Brazil's sinking public finances. Mr Temer has vehemently denied the claims. The scandal threatens to lead Brazil into uncharted waters. 雷亚尔兑美元汇率下跌7%,市场担心,这些指控将葬送巴西政府修复该国越来越糟糕的公共财政的改革计划。特梅尔已强烈否认相关指控。这场丑闻可能把巴西引向不确定状态。——来源:《Brazil markets tumble on claims president urged bribery payments/巴西爆发政治危机 股市“熔断”》
  • 强烈地
  • 炫富地
  • 糟糕地
  • 支持地
总结
您的得分: 平均分: 8 最高分: 11
“一周热词小测”,每周末帮你快速回顾本周新闻报道中单词和短语的学习成果,希望对你有所助益。欢迎把它分享给你的朋友。FT每日英语(ftdailyenglish)微信中回复关键词“热词”,获得当周所有内容进行复习。

您在学习的过程有问题吗?
欢迎在FT每日英语(ftdailyenglish)微信公众号上交流学习心得,提出反馈意见。
:
-
+
自动滚屏

现在退出会丢失进度,确定吗